風と共に去りぬ 明日考え ま しょう 5

映画だけでも十分楽しいが、原作を読めば、さらに踏み込んだ登場人物の心理や人間関係、歴史的背景や当時の価値観が理解できる。 「タラこそ、君の命だ」 O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm みたいムービー 387; みたログ 3,332; 4.11 点 / 評価:942件 All Rights Reserved. (damnは、永遠の罰とか、地獄に落とすといった、非常に激しい意味があります。公開前、このセリフを入れるかどうか、制作サイドはずいぶん迷ったそうです), 茫然とし、階段に突っ伏すスカーレットに聞こえてくるのは、父やアシュレイの言葉。 All Rights Reserved. Voldoen aan EED energie-auditverplichting met CO2 ladder niveau 3. 栄えある過去や他人の成功と自分を見比べて、"勝った・負けた"の比較をするから、ミジメになるんですよ。 『風と共に去りぬ』のその後、夫であるレット・バトラーと疎遠になったスカーレットが、義妹でありアシュレ・ウィルクスに恋していた頃のライバルであるメラニー・ウィルクスの葬式に出席したところから始まる。スカーレットはレットがいなくなり、傷心でタラへ向かうとスカーレットが 『細かいシーンの解説やシーンごとの会話が良く説明されてあり、この本を読み終えた後に、映画を見ると、ヴィヴィアンリーや、クラークゲーブルの演技力の高さを改めて感じ取ることができる。(Amazon.comより) 第二次大戦下、慰安に向かうアメリカ軍機を撃ち落とした日本軍は、機内に残されていた二本のフィルムを持ち帰り、上層部だけで極秘に上映した。 レットとの愛も終わったんじゃないかな……というのが、淋しいけれど、私の結論です。, いまだ色褪せない不朽の名作。 Hoe onderscheidt uw organisatie zich met de CO2-Prestatieladder? Deze website is een initiatief van Kader, bureau voor kwaliteitszorg b.v.- Huis ter Heideweg 4 - 3705 LZ Zeist - T 030-2436464 - E info@co2-prestatieladder.info. この記事へのトラックバック一覧です: ミッチェル『風と共に去りぬ』の二つの新訳・荒このみ訳「岩波文庫」、鴻巣友季子訳「新潮文庫」: 恩師さまに「新訳が出たぞ」とお聞きし、調べてみると、鴻巣友季子訳、新潮文庫。それもなんと第, 年版でも、やはり、「そうだったように」とある。恩師様にとりあえず「そうだったように」が同じだったことをお話しすると、, 年までの間に訳文が変わっている、と驚く私に、恩師様はここを読みなさい、と指摘された。, 店舗に行ってみた。ところが、どちらの店員からもコンピュータの画面を見ながらこう言われてしまった。, 店舗で聞いてみたが、やはり届いていない。「東京はすでに店頭に並んでいる」という情報が入ったので、きっと流通のせいだ。この, 市の別の本屋へとでかけた。そこでやっと、本体を見つけたのだが、もちろん買うことはせず、その冒頭部分を確認したのだ。こんなふうに訳されていた。, も「たいてい・・ない」と訳しているし、私はゲームで遊んでいる(遊ばれている?)ようだ。すると・・・, Vintage Huxley Brave New World 3-D Cover Glasses Included, 「red-tape」の翻訳やいかに。レイ・ブラッドベリ著 小笠原豊樹訳『火星年代記』(ハヤカワ・SF・シリーズ), ゴーゴリ原作・神西清翻案『月が消えた話』〔少年少女のためのふくろぶんこ12〕昭和26年, 「まさか」という名訳。レイ・ブラッドベリ著 小笠原豊樹訳『火星年代記』(ハヤカワ・SF・シリーズ), ミッチェル『風と共に去りぬ』の二つの新訳・荒このみ訳「岩波文庫」、鴻巣友季子訳「新潮文庫」, スコット・L・モンゴメリ著 大久保友博訳『翻訳のダイナムズム― 時代と文化 を貫く知の運動』 (白水社 2016年9月16日初版) ―古典力学はアルキメデス なしにはあり得ないのだろうか―, レーニン著 角田安正訳『帝国主義論』光文社古典新訳文庫 2006年10月20日初版, 名著なのに!!迷訳? エドワード・W・サイード著 板垣雄三・杉田英明監修 今沢紀子訳『オリエンタリズム 上』 平凡社2012年11月15日初版第24刷. この作品を見た日本軍の上層部は「この戦争は負けた」と覚悟したという。 「明日には明日の風が吹く」 この言葉は映画『風と共に去りぬ』の主人公スカーレットのラストシーンでのセリフであり、有名になりました。 英語では“Tomorrow is another day”といい、日本語訳の際には洒落た表現になっていて、「明日には、なんとかなるでしょう! Copyright (C) 2020 Yahoo Japan Corporation. Hierdoor kunnen wij gericht besparen op diesel, en CO2-uitstoot verminderen...", Opleiding Milieucoördinator en de CO2-Prestatieladder. 映画バカを自称する俺だが、そうなってまだ日が浅いので、歳食っている割には古い作品を観ていない。 古き名作映画の代名詞とも言える本作だが、TV、ビデオでさえ観たことが無かった。  で、今週の午前十時の映画祭が本作と知って、「やっぱ観ておかなきゃいかんでしょ」となった。 劇場に着いてみるとなんと満席。 新作初日だって満席になることがほとんど無いのに、凄い。 さすが伝説的作品。古典作品なので、あらすじ紹介は割愛することにして早速感想を。本作は1939年の作品らしいので、76年前、戦前の作品ということになる。 まずどの程度の映像か? に興味が。 幕が上がると、なんときれいなことか! ディジタルリマスター技術に感謝。 休憩前の夕景シーンなんて、息を呑んだよ。内容的にも、もちろん素晴らしい。4時間の長編だが、スカーレット・オハラ(ヴィヴィアン・リー)の半生を飽きることなく楽しむことができた。 実際は数年間で半生と言う程長くないが、そんな印象を受けるほど生き様が印象深く描かれている。スカーレット・オハラという女性は、褒められた性格じゃあない。自信過剰であり、自分勝手であり、自分を中心に世界は回ってると思っているタイプ。 常に自分の気持ちだけで行動しており、それが周囲の人にどう影響するかなんて考えやしない。 普通なら、脇役というか、敵役の嫌われ者のキャラだ。 この作品の一番凄いところはそんなアンチキャラを主役にしながら、いつの間にか彼女を応援している自分が居たこと。 なぜ、そうなるのかな? と考えると、彼女の生きる強さ、前向きな姿勢、そして自己中だけど、相手を意図的に不幸しようというような歪んだ気持ちは決してないところ(悪気は無く、どこまでも自分に素直ということか)に惹かれるのか。 他レビューに「メラニーが亡くなるとき本心は喜んだはず」とあったけど、それは違うと思う。「早く死んで」と考えるくらいだったら、アトランタからタラに帰る道中、メラニーを見捨てるチャンスはいくらでもあったはず。 そういうねじくれた考えは持たない。ただ単に、別の場面でアシュレイに駆け落ちを迫るように、 そうしたらメラニーはどうなる? なんてことは頭に浮かばない人なんです(笑)俺的にスカーレットの性格で一番受けたのは彼女の口癖「明日考えよう」だ。 困ったときに、口走るこの台詞。 「今くよくよしてもしょうがない、明日考えればいい」=「明日になれば何とかなるわ」という超楽観思考だ。 ラストも決してハッピーエンドではなく、むしろスカーレットのピンチで終わるわけだが、このひと言でスカーレットはこれからも力強く生きていくことが暗示され、悲劇的暗い印象はけし飛び、明るい余韻を残す。スカレート以外で印象に残った登場人物はレットとメラニー。レットは終始スカーレットを一歩引いた客観的視点で眺めているが、一番正確にスカーレットを理解している。スカーレットに近寄っては突き放す、そのニヒルなキャラに惹かれる。メラニーはスカーレットにとって特別な存在。恋敵でありながら切っても切れない関係になる。本意では無かったとは言え、スカーレットは命懸けでメラニーとその息子の命を救い、メラニーは陰口を叩かれるスカーレットをいつも擁護する。 スカーレットと対比的に聖母のように他人の幸せを考える慈悲深い女性。 でも、その役柄というより演じるオリヴィア・デ・ハヴィランドの美しさに惹かれた。俺的にはヴィヴィアンよりオリヴィアだ。4時間という長丁場だけど、映画館なら苦も無く作品に集中して観ることができる。チャンスがあれば是非一度は映画館でどうぞ。, 「Yahoo!映画」はYahoo! « フランケンシュタインの新訳 芹澤恵訳と田内志文訳 | つまらんプライドなんか捨てて、裸の自分に絶対的な自信をもてば、何をやっても生きていけるような気がするのだけど……, 日本語翻訳では『明日はまた明日の陽が照るのだから』、映画の字幕では、『明日に望みを託して』なんですよね。, 私は従姉から、『明日は明日の風が吹く』だよ、と教えられていたので、原文を知った時には、"全然ちがうがな~"と、ちょっとムカついた。, 翻訳も、言葉一つで全然印象が違ってくるから責任重大ですけど、とてもやり甲斐のある仕事ですよね。, 映画なんか観てても、英語のセリフと、戸田奈津子ちゃんの字幕が微妙に違ってて、≪そうか、なっちゃんはそう解釈するか≫って感じで、けっこう面白いです。, 私は中学生の頃、子供向けの英訳絵本【幸福な王子(作・オスカー・ワイルド)】に挑戦したことがあるけど、英語には英語の味があって、簡単に日本語に置き換えられるものではないなあと実感しました。, 一番、印象的だったのは、宝石も金箔も、何もかも貧しい人に分け与え、みずぼらしい銅像になってしまったにもかかわらず、王子の心が『bright』になったという箇所でした。, 直訳すれば、「明るい」「輝く」「晴れやかな」という意味ですが、その『bright』という言葉に触れた時、胸の中が鮮やかに照らされるような感動を受けたのです。, 語り合うのも『夜』、貧しい人々に財宝を届けるのも『夜』――『夜』の意味する所は、「王子の悲しみと償い」、「南国に焦がれるツバメの淋しい希望と密かな友情」、そして、「下町に暮らす人々の悲しみと苦しみ」ではないかと思います。, 自分のすべてを貧しい人々に分け与えた王子の心と、自分の希望を先延ばししても王子に仕えたツバメの心、そして恵みを受けた人々の心が、『夜』の暗闇から解き放たれ、光の中へ導かれていったような印象を受けたのです。, オスカー・ワイルドが書きたかった「この一言」は、もっと別の言葉だったかもしれないけれど、私には『bright』が物語の花のように感じられました。, 良い訳もたくさんあるけれど、やっぱり作品の本質に近づこうと思ったら、原語で言葉の響きとニュアンスを味あわないと……。, そう思って、フランス語の習得に挑戦したことがあったけど、あまりの難しさに途中で投げました。, マスターしたら、ランボーやプレヴェールの詩をかっこよく朗読したかったのだけど……。, メラニーが息を引き取り、アシュレイの腕の中で泣き崩れるスカーレットを見て、レット・バトラーの愛はついに醒めてしまいます。, スカーレットは、その時に、「アシュレイが本当に愛しているのはメラニーであって、私じゃなかったんだ、私はずっと幻を追ってきたんだわ」とようやく目を覚まし、自分にとって本当に大切なのはレットだということに気が付きますが、彼の姿を追って家に帰った時には既に遅し。, 彼を何とか引き留めようと、スカーレットは、「今、やっと分かったの、あなたを愛しているわ」と告げますが、レットの気持ちは変わりません。, 最後、玄関口で、「あなたが居なくなったら、私はどうすればいいの」と泣きすがるスカーレットに対し、「Frankly,my dear,I don't give a damn(オレの知ったことか)」と言い捨てて、出て行くレット。 新訳が二つも登場して、今話題の『風と共に去りぬ』について、恩師様にお話しした。 いや、正直に言えば、またもや私は、うかつにも新訳が出たことに気付いていなかったのだ。恩師さまに「新訳が出たぞ」とお聞きし、調べてみると、鴻巣友季子訳、新潮文庫。 as the Tarleton twins were. Copyright MANTAN Inc. All rights reserved. (原作では、第1部のエンディングの前、戦争で何もかも失って、力無くベッドに横たわるスカーレットの耳に、彼女の誇り高きアイルランドの祖先が幻の声となって彼女を励ます場面があります。映画には出てきませんが、原作を読めば、この二つの場面が密接に繋がっていることが分かります), すると、ここでも生来の強さが頭をもたげて、「そうよ、タラに帰りましょう。帰ってから、レットを取り戻す方法を考えましょう」と希望に瞳を輝かせるスカーレット。, 近年、アメリカの作家によって、続編『スカーレット』が公開されましたが、私は読んでないです。 JAPANのサービスであり、ヤフー株式会社が株式会社GYAOと協力して運営しています。. | 鴻巣友季子訳『風と共に去りぬ』第2巻で懐かしの受験英語三人称単数 », いや、正直に言えば、またもや私は、うかつにも新訳が出たことに気付いていなかったのだ。, 恩師さまに「新訳が出たぞ」とお聞きし、調べてみると、鴻巣友季子訳、新潮文庫。それもなんと第2巻まで一度に出ている。, 思わず私が漏らした言葉。私もこんなことをつぶやくようになってしまった。大昔、学生時代に大久保康雄・竹内道之助訳で読んだからだ。私は、これを読んで初めて、南北戦争が北アメリカでの南北戦争だと知ったのだ。でも、大学の寮の英文科の先輩もそういっていたから、お互いに「恥ずかしい」といいながら、苦笑した。そんなことをふと思い出した。, しかし、新訳の「アシュリ」は、旧訳の「アシュレイ」の呼称でもって、今も私の心に像を結ぶ。困った弊害だ。, 私は事情があってすぐに買うことが出来ないので、まず「キンドル版の無料試し読みブックレット」『風と共に去りぬ』新潮新訳版を入手し、お見せしようと訪問した。おずおずとキンドルをお渡しすると、恩師さまは、予想外にもこんなことを仰る。, 「『たとえば、タールトン家の双子がそうだったように』というこの訳がどうも気に入らない。」, 「『そうだったように』という部分が、大久保・竹内訳と同じなのだ。影響を受けたみたいだ」, 私は、慌てて、1週間ほど前にT市の某ブックオフで入手した大久保・竹内訳グリーン版3冊を読んでみた。確かに、同訳にはこうある。, 「なるほど。確かにそうでございます。でも、受験英語では、これは定訳ではありませんか」, わかりました、「受験英語で定番でも、文学的な翻訳では不適かも」と仰しゃりたいのでございますね、と私は言えなかったが、きちんと比較してみます。, 新潮文庫 鴻巣友季子訳『風と友に去りぬ』(「キンドル版の無料試し読みブックレット」), スカーレット・オハラは実のところ美人ではなかったが、たとえば、タールトン家の双子がそうだったように、ひとたび彼女の魅力の虜(とりこ)となった男たちには、美人も不美人もなくなってしまうのだった。, 昭和52年6月1日発行(初版)平成16年3月30日56刷改版 平成23年3月20日63刷(こちらは、昨日BOOK・OFFで買った本の奥付), スカーレット・オハラは美人というのではなかったが、双子のタールトン兄弟がそうだったように、ひとたび彼女の魅力にとらえられると、そんなことを気にするものは、ほとんどいなかった。, スカーレット・オハラは美人ではなかったが、ふたごのタールトン家の兄弟がそうだったように、ひとたび彼女の魅力にとらえられてしまうと、そんなことに気のつくものは、ほとんどないくらいだった。, ともかく、昭和35年版でも、やはり、「そうだったように」とある。恩師様にとりあえず「そうだったように」が同じだったことをお話しすると、, おっと、この部分は、今の新潮文庫と同じではありませんか、1960年から1973年までの間に訳文が変わっている、と驚く私に、恩師様はここを読みなさい、と指摘された。521頁の部分だ。, 「この作品の翻訳には、マクミラン社の一九三七年刊第二版をテキストとして使用した。なお、今般本全集に収録するにあたり、可能な限り全面改訳を行なった。」, 訳者に気合いがはいっているのが、ビンビン私に伝わってきた。「全面改訳」だ。ははあ、今の新潮文庫版は、このときの改訳に負っているのか。でも、冒頭の比較だけだから、全部がそうとは言い切れないが・・・, ともかく、大久保・竹内訳でも新訳が洗練されているような気がするが、でも「そうだったように」は同じだ。, ああ、冒頭はどのように訳されているのか。私はいてもたってもいられない。発売日の16日には、いさんで都内の大型書店2店舗に行ってみた。ところが、どちらの店員からもコンピュータの画面を見ながらこう言われてしまった。, 「本日発売なのですが、入荷していないですね、発売日とはありますが、どこの店舗も仕入れ入荷のところが、まだ0表示です」, 私は、馬鹿なことに、おもわずアマゾンに頼んでしまった。考えてみれば20日の到着予定、まだ4日もある。, 気になって気になって翌日は地元T市の大手の書店2店舗で聞いてみたが、やはり届いていない。「東京はすでに店頭に並んでいる」という情報が入ったので、きっと流通のせいだ。この2日間が徒労だった。, そして18日に、私は実物を探しにまたもやT市の別の本屋へとでかけた。そこでやっと、本体を見つけたのだが、もちろん買うことはせず、その冒頭部分を確認したのだ。こんなふうに訳されていた。, スカーレット・オハラは美人ではなかったが、いったんその魅力に取りつかれてしまうと、タールトン家の双子の兄弟がそうだったように、男たちはたいていスカーレットが美人でないことを忘れてしまった。, 恩師様は、きっと原書を見るようにと仰るだろうから、先手を打って調べてみると、原文は、こうだった。. 監督 ヴィクター・フレミング. "... wij hebben in record tempo de CO2-Prestatieladder ingevoerd, dankzij de inzet en deskundigheid van Robert.

ハリーケイン 背番号 歴代 7, 精選現代文b 檸檬 学習の手引き 5, 履歴書 持参 電話 当日 14, 福岡 川遊び 釣り 7, 野球 ファースト 名言 8, 闇 コルル 編成 11,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *